Deutéronome 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.6 (LSG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.6 (NEG) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.6 (S21) | « ‹ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.6 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.6 (BAN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.6 (SAC) | Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.6 (MAR) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.6 (OST) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.6 (CAH) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.6 (GBT) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, de la maison de servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.6 (PGR) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.6 (LAU) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.6 (DBY) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.6 (TAN) | (I). "Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage. (II). Tu n’auras point d’autre Dieu que moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.6 (VIG) | Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai (re)tiré de l’Egypte, de la maison de servitude. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.6 (FIL) | Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, de la maison de servitude. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.6 (CRA) | « Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.6 (BPC) | Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.6 (AMI) | Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de l’Égypte, de ce séjour de servitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.6 (LXX) | ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.6 (VUL) | ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.6 (SWA) | Mimi ni Bwana, Mungu wako, niliyekutoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.6 (BHS) | אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃ |