Deutéronome 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.5 (LSG) | Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.5 (NEG) | Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.5 (S21) | Je me suis alors tenu entre l’Éternel et vous pour vous annoncer la parole de l’Éternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.5 (LSGSN) | Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.5 (BAN) | je me tenais alors entre l’Éternel et vous pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous aviez peur de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.5 (SAC) | Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendâtes ce grand feu, et vous ne montâtes point sur la montagne ; et il dit : |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.5 (MAR) | Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit : |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.5 (OST) | Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.5 (CAH) | [Moi je me tenais entre l’Éternel, et vous, en ce temps-là, pour vous annoncer la parole de Dieu, car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne] en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.5 (GBT) | Je fus alors l’arbitre et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous avez craint le feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne. Et il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.5 (PGR) | J’étais alors intermédiaire entre l’Éternel et vous, pour vous transmettre la parole de l’Éternel, car vous eûtes peur à l’aspect du feu et vous ne montâtes point sur la montagne. Et Il dit : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.5 (LAU) | je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous craigniez en présence de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne. [Il vous parla] en disant : |
Darby (1885) | Deutéronome 5.5 (DBY) | (moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.5 (TAN) | Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne ; et il disait : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.5 (VIG) | Je fus alors l’entremetteur (l’interprète) et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne ; et il dit : |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.5 (FIL) | Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer Ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne; et Il dit: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.5 (CRA) | — Je me tenais alors entre Yahweh et vous, pour rapporter sa parole ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. — Il dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.5 (BPC) | Je me tenais alors entre Yahweh et vous pour vous faire connaître sa parole, car vous aviez peur du feu et n’avez pas osé monter sur la montagne. Il dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.5 (AMI) | Je fus alors médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendâtes ce grand feu, et vous ne montâtes point sur la montagne ; et il dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.5 (LXX) | κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.5 (VUL) | ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.5 (SWA) | (nami wakati ule nalisimama kati ya Bwana na ninyi, ili kuwaonyesha neno la Bwana; maana, mliogopa kwa sababu ya ule moto, wala hamkupanda mlimani); naye akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.5 (BHS) | אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ ס |