Deutéronome 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.8 (LSG) | Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.8 (NEG) | Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.8 (S21) | « Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.8 (LSGSN) | Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.8 (BAN) | Tu ne te feras pas d’image taillée, aucune figure de ce qui est dans, les cieux en haut ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.8 (SAC) | Vous ne vous ferez point d’image de sculpture, ni de figure de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.8 (MAR) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.8 (OST) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.8 (CAH) | Tu ne te feras point d’image sculptée, aucune image, soit de ce qui est en haut, au ciel, soit de ce qui est ici-bas, sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux, sous la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.8 (GBT) | Vous ne vous ferez pas d’image sculptée, ni de figures de tout ce qui est en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.8 (PGR) | Tu ne te feras point de sculpture, aucune effigie de ce qui est en haut dans le ciel et en bas sur la terre et dans les eaux au-dessous de la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.8 (LAU) | Tu ne te feras point d’image taillée, aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux qui sont sous la terre. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.8 (DBY) | Tu ne te feras point d’image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.8 (TAN) | Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point ; car moi seul, l’Éternel, je suis ton Dieu, Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur la troisième et la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.8 (VIG) | Tu ne te feras point d’image sculptée, ni de représentations de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.8 (FIL) | Vous ne vous ferez point d’image sculptée, ni de représentations de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.8 (CRA) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.8 (BPC) | Tu ne feras point d’image taillée, aucune figure de quoi que ce soit en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans les eaux sous la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.8 (AMI) | Vous ne vous ferez point d’images de sculpture, ni de figure de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous la terre, dans les eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.8 (LXX) | οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.8 (VUL) | non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.8 (SWA) | Usijifanyie sanamu ya kuchonga, mfano wa kitu cho chote kilicho juu mbinguni, au kilicho chini duniani, au kilicho majini chini ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.8 (BHS) | לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ כָּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ |