Deutéronome 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.9 (LSG) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.9 (NEG) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.9 (S21) | « Tu ne te prosterneras pas devant ces choses et tu ne les serviras pas, car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me détestent, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.9 (LSGSN) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.9 (BAN) | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, punissant les crimes des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.9 (SAC) | Vous ne les adorerez et ne les servirez point. Car je suis le Seigneur, votre Dieu ; un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.9 (MAR) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, le [Dieu] Fort qui est jaloux, [et ] qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.9 (OST) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.9 (CAH) | Tu ne te prosterneras pas devant elles, tu ne les serviras pas, car je suis l’Éternel ton Dieu, Dieu jaloux, rappelant l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération pour mes ennemis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.9 (GBT) | Vous ne les adorerez et ne les servirez pas. Car je suis le Seigneur votre Dieu, un Dieu jaloux, qui punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.9 (PGR) | Tu ne les adoreras point et ne te laisseras point aller à les servir, car je suis l’Éternel, ton Dieu, un Dieu jaloux qui châtie l’iniquité des pères sur les fils et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.9 (LAU) | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, visitant l’iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Darby (1885) | Deutéronome 5.9 (DBY) | Tu ne t’inclineras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.9 (TAN) | et qui étends mes faveurs à la millième, pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.9 (VIG) | Tu ne les adoreras et ne les serviras point. Car je suis le Seigneur ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.9 (FIL) | Vous ne les adorerez et ne les servirez point. Car Je suis le Seigneur votre Dieu, un Dieu jaloux, qui punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui Me haïssent; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.9 (CRA) | Tu ne te prosterneras point devant eux et ne les serviras point ; car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération, pour ceux qui me haïssent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.9 (BPC) | Tu ne te prosterneras pas devant elles et ne les honoreras pas, car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l’iniquité des pères sur les enfants et les descendants jusqu’à la troisième et quatrième génération pour ceux qui me haïssent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.9 (AMI) | Vous ne les adorerez et ne les servirez point. Car je suis le Seigneur votre Dieu ; un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.9 (LXX) | οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.9 (VUL) | non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.9 (SWA) | Usivisujudie wala kuvitumikia; kwa kuwa mimi Bwana, Mungu wako, ni Mungu mwenye wivu, nawapatiliza wana uovu wa baba zao; hata kizazi cha tatu na cha nne cha wanichukiao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.9 (BHS) | לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ות עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ |