Deutéronome 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.10 (LSG) | et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.10 (NEG) | et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.10 (S21) | et j’agis avec bonté jusqu’à 1 000 générations envers ceux qui m’aiment et qui respectent mes commandements. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.10 (LSGSN) | et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.10 (BAN) | et traitant avec bonté jusqu’à mille générations ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.10 (SAC) | et qui fais miséricorde jusqu’à mille et mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes préceptes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.10 (MAR) | Et qui fais miséricorde jusqu’à mille [générations] à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.10 (OST) | Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.10 (CAH) | Mais faisant miséricorde, jusqu’à la millième génération à mes amis et aux observateurs de mes commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.10 (GBT) | Et qui fais miséricorde jusqu’à mille et mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.10 (PGR) | et qui fais grâce à la millième génération de ceux qui m’aiment et gardent mes commandements. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.10 (LAU) | et usant de grâce envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.10 (DBY) | et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.10 (TAN) | (III). Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, à l’appui du mensonge ; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.10 (VIG) | et qui fait miséricorde jusqu’à mille et mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes préceptes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.10 (FIL) | et qui fait miséricorde jusqu’à mille et mille générations à ceux qui M’aiment et qui gardent Mes préceptes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.10 (CRA) | et faisant miséricorde jusqu’à mille générations, pour ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.10 (BPC) | et faisant miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui m’aiment et gardent mes commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.10 (AMI) | et qui fais miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes préceptes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.10 (LXX) | καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.10 (VUL) | et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.10 (SWA) | nami nawarehemu maelfu elfu wanipendao, na kuzishika amri zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.10 (BHS) | וְעֹ֤֥שֶׂה חֶ֖֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃ |