Deutéronome 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 5.11 (LSG) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 5.11 (NEG) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 5.11 (S21) | « Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 5.11 (LSGSN) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 5.11 (BAN) | Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 5.11 (SAC) | Vous ne prendrez point le nom du Seigneur, votre Dieu, en vain : car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine, ne sera point impuni. |
David Martin (1744) | Deutéronome 5.11 (MAR) | Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 5.11 (OST) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 5.11 (CAH) | Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel en vain ; car l’Éternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 5.11 (GBT) | Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain ; car celui qui prendra son nom en vain ne sera pas impuni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 5.11 (PGR) | Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, légèrement, car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui proférera son nom légèrement. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 5.11 (LAU) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Darby (1885) | Deutéronome 5.11 (DBY) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 5.11 (TAN) | (IV). Observe le jour du Sabbat pour le sanctifier, comme te l’a prescrit l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 5.11 (VIG) | Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ; car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine ne sera point impuni. |
Fillion (1904) | Deutéronome 5.11 (FIL) | Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain; car celui qui aura attesté la sainteté de Son nom sur une chose vaine ne sera point impuni. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 5.11 (CRA) | Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain ; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 5.11 (BPC) | Tu ne te serviras pas du nom de Yahweh, ton Dieu, pour le mensonge, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui emploie son nom pour mentir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 5.11 (AMI) | Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain ; car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine, ne sera point impuni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 5.11 (LXX) | οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 5.11 (VUL) | non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 5.11 (SWA) | Usilitaje bure Jina la Bwana, Mungu wako; maana Bwana hatamhesabia kuwa hana hatia, mtu alitajaye jina lake bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 5.11 (BHS) | לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ ס |