Deutéronome 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.1 (LSG) | Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.1 (NEG) | Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.1 (S21) | « Voici les commandements, les prescriptions et les règles que l’Éternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.1 (LSGSN) | Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner , afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.1 (BAN) | Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l’Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour le posséder ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.1 (SAC) | Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur, votre Dieu, m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession : |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.1 (MAR) | Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l’Éternel votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.1 (OST) | Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l’Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.1 (CAH) | Voici les préceptes, les statuts et les jugements que l’Éternel votre Dieu a ordonné de vous enseigner, pour exécuter au pays dans lequel vous passerez pour le conquérir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.1 (GBT) | Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.1 (PGR) | Et voici les commandements, les statuts et les lois que l’Éternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez passer pour le conquérir, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.1 (LAU) | Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l’Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez sur la terre où vous allez passer pour la posséder ; |
Darby (1885) | Deutéronome 6.1 (DBY) | Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.1 (TAN) | "Or, voici la loi, les statuts et les règles que l’Éternel, votre Dieu, m’a ordonné de vous enseigner, et que vous avez à suivre dans le pays dont vous allez prendre possession ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.1 (VIG) | Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.1 (FIL) | Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.1 (CRA) | Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.1 (BPC) | Voici le commandement, les lois et les ordonnances, que Yahweh, votre Dieu, m’a ordonné de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.1 (AMI) | Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.1 (LXX) | καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.1 (VUL) | haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.1 (SWA) | Na hii ndiyo sheria, na amri, na hukumu, alizoziamuru Bwana, Mungu wenu, mfundishwe, mpate kuzitenda katika nchi ile mnayoivukia kuimiliki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.1 (BHS) | וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֣ות בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |