Deutéronome 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.2 (LSG) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.2 (NEG) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.2 (S21) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en respectant tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tu vives longtemps. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.2 (LSGSN) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant , tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris , et afin que tes jours soient prolongés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.2 (BAN) | afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu en gardant tous ses statuts et ses ordonnances que je te prescris, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours soient prolongés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.2 (SAC) | afin que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, et que tous les jours de votre vie vous gardiez tous ses commandements et ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants et aux enfants de vos enfants ; et que vous viviez longtemps sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.2 (MAR) | Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.2 (OST) | Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.2 (CAH) | Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, pour observer tous ses statuts et ses préceptes que je t’ordonne, toi et ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie ; et afin que tes jours soient prolongés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.2 (GBT) | Que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, et que tous les jours de votre vie vous gardiez tous ses commandements et ses préceptes, que je vous donne à vous, à vos enfants, et aux enfants de vos enfants, afin que vous viviez longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.2 (PGR) | et afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, observant tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, toi et ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, afin que tu aies de longs jours. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.2 (LAU) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en gardent, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.2 (DBY) | afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.2 (TAN) | afin que tu révères l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses statuts et ses préceptes que je te transmets, toi, et ton fils et ton petit-fils, tout le temps de votre vie, et afin que vos jours se prolongent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.2 (VIG) | afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu, et que, tous les jours de ta vie, tu gardes tous ses commandements et ses préceptes que je te donne, à toi, à tes enfants (fils), et aux enfants de tes enfants (petits-fils), et que tu vives longtemps sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.2 (FIL) | afin que vous craignez le Seigneur votre Dieu, et que, tous les jours de votre vie, vous gardiez tous Ses commandements et Ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants, et aux enfants de vos enfants, et que vous viviez longtemps sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.2 (CRA) | afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.2 (BPC) | afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en observant toutes ses lois et tous ses préceptes que je t’ordonne, toi, ton fils et le fils de ton fils durant tous les jours de ta vie et afin que les jours de ton existence soient nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.2 (AMI) | afin que vous craignez le Seigneur votre Dieu, et que tous les jours de votre vie vous gardiez tous ses commandements et ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants et aux enfants de vos enfants ; et que vous viviez longtemps sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.2 (LXX) | ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.2 (VUL) | ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.2 (SWA) | upate kumcha Bwana, Mungu wako, kushika amri zake zote, na sheria zake, ninazokuamuru, wewe na mwanao, na mwana wa mwanao, siku zote za maisha yako; tena siku zako ziongezwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.2 (BHS) | לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ |