Deutéronome 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.3 (LSG) | Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.3 (NEG) | Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.3 (S21) | Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d’être heureux et de devenir très nombreux, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.3 (LSGSN) | Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique , afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.3 (BAN) | Tu les écouteras, ô Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé d’un pays découlant de lait et de miel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.3 (SAC) | Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé ; afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient des ruisseaux de lait et de miel. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.3 (MAR) | Tu les écouteras donc, ô Israël ! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés [au] pays découlant de lait et de miel, ainsi que l’Éternel, le Dieu de tes pères, l’a dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.3 (OST) | Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.3 (CAH) | Tu écouteras, Israel, et tu observeras pour exécuter, pour que tu prospères et que vous vous multipliiez beaucoup ; comme l’Éternel, Dieu de tes pères, a dit, (de donner) à toi un pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.3 (GBT) | Écoutez, Israël, et ayez soin d’accomplir ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux et que vous croissiez de plus en plus dans une terre où couleront le lait et le miel, selon la promesse que le Seigneur Dieu de vos pères vous a faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.3 (PGR) | Écoute donc, Israël, et veille à les pratiquer, afin que tu sois heureux et que vous preniez un grand accroissement, puisque l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a promis un pays découlant de lait et de miel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.3 (LAU) | Tu les écouteras, ô Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, pour que tu sois heureux et pour que vous multipliiez beaucoup, [sur] une terre ruisselant de lait et de miel, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.3 (DBY) | Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.3 (TAN) | Tu écouteras donc, Israël, et tu observeras avec soin, afin de prospérer et de multiplier sans mesure, ainsi que l’Éternel, Dieu de tes pères, te l’a promis, dans ce pays ruisselant de lait et de miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.3 (VIG) | Ecoute, Israël, et aie grand soin de faire ce que le Seigneur t’a commandé, afin que tu sois heureux, et que tu te multiplies de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a faite de te donner une terre où couleraient le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.3 (FIL) | Ecoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux, et que vous vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où couleraient le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.3 (CRA) | Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.3 (BPC) | Tu écouteras, Israël, et les mettras consciencieusement en pratique afin d’être heureux et de te multiplier beaucoup, ainsi que te l’a promis Yahweh, le Pieu de tes pères, dans un pays où coulent le tait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.3 (AMI) | Écoutez, Israël, et ayez grand soin de faire ce que le Seigneur vous a commandé, afin que vous soyez heureux, et que vous multipliiez de plus en plus, selon la promesse que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous a faite de vous donner une terre où coulent le lait et le miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.3 (LXX) | καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.3 (VUL) | audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.3 (SWA) | Sikiza basi, Ee Israeli, ukaangalie kuzitenda; upate kufanikiwa, mpate kuongezeka sana, kama Bwana, Mungu wa baba zako, alivyokuahidi, katika nchi ijaayo maziwa na asali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.3 (BHS) | וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ |