Deutéronome 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.10 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.10 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.10 (S21) | « L’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu’il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as pas construites, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.10 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner . Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.10 (BAN) | Et lorsque l’Éternel ton Dieu l’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.10 (SAC) | Et lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous aura fait entrer dans la terre qu’il a promise avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob ; et qu’il vous aura donné de grandes et de très-bonnes villes que vous n’aurez point fait bâtir, |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.10 (MAR) | Et il arrivera que quand l’Éternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner ; dans les grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.10 (OST) | Or, quand l’Éternel ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n’as point bâties ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.10 (CAH) | Il sera que l’Éternel ton Dieu t’amènera au pays qu’il a confirmé par serment à tes ancêtres, à Abrahame, à Iits’hak et à Jâcob, pour te donner des villes grandes et bonnes, que tu n’as pas bâties ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.10 (GBT) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura introduits dans la terre qu’il a promise avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et vous aura donné de grandes et excellentes villes que vous n’avez pas bâties, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.10 (PGR) | Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de te donner, dans de grandes et belles villes que tu n’as point bâties, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.10 (LAU) | Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays{Héb. la terre.} qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner (de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties, |
Darby (1885) | Deutéronome 6.10 (DBY) | Et il arrivera, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.10 (TAN) | Or, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura installé dans le pays qu’il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, pays aux villes grandes et belles, que tu n’as point bâties ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.10 (VIG) | Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura fait entrer dans la terre qu’il a promise avec serment à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, et qu’il t’aura donné de grandes et de très bonnes villes que tu n’auras point fait bâtir |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.10 (FIL) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre qu’Il a promise avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et qu’Il vous aura donné de grandes et de très bonnes villes que vous n’aurez point fait bâtir, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.10 (CRA) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.10 (BPC) | Lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob de te donner : un pays avec de grandes et belles villes que tu n’as pas bâties, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.10 (AMI) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura fait entrer dans la terre qu’il a promise avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob ; et qu’il vous aura donné de grandes et de très bonnes villes que vous n’avez point bâties, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.10 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.10 (VUL) | cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.10 (SWA) | Tena itakuwa atakapokwisha Bwana, Mungu wako, kukuleta katika nchi aliyowaapia babu zako, Ibrahimu na Isaka na Yakobo, ya kuwa atakupa; miji mikubwa mizuri usiyoijenga wewe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.10 (BHS) | וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ |