Deutéronome 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.9 (LSG) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.9 (NEG) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.9 (S21) | Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.9 (LSGSN) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.9 (BAN) | Et tu les écriras sur les poteaux de la maison et sur tes portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.9 (SAC) | vous les écrirez sur le seuil et sur les poteaux de la porte de votre maison. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.9 (MAR) | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.9 (OST) | Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.9 (CAH) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.9 (GBT) | Vous les écrirez sur le seuil et sur les portes de votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.9 (PGR) | Inscris-les sur les piliers de ta maison, et à tes portes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.9 (LAU) | et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes [de tes villes]. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.9 (DBY) | et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.9 (TAN) | Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.9 (VIG) | tu les écriras sur le seuil et sur les poteaux de la porte de ta maison. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.9 (FIL) | vous les écrirez sur le seuil et sur les poteaux de la porte de votre maison. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.9 (CRA) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.9 (BPC) | Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.9 (AMI) | vous les écrirez sur le seuil et sur les poteaux de la porte de votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.9 (LXX) | καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.9 (VUL) | scribesque ea in limine et ostiis domus tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.9 (SWA) | Tena yaandike juu ya miimo ya nyumba yako, na juu ya malango yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.9 (BHS) | וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס |