Deutéronome 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.8 (LSG) | Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.8 (NEG) | Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.8 (S21) | Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.8 (LSGSN) | Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.8 (BAN) | Et tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un fronteau entre tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.8 (SAC) | Vous les lierez comme une marque dans votre main ; vous les porterez sur le front entre vos yeux ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.8 (MAR) | Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.8 (OST) | Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.8 (CAH) | Tu les lieras en signe sur tes mains, et ils seront des totaphot (fronteaux), entre tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.8 (GBT) | Vous les attacherez comme un signe dans votre main ; vous les suspendrez entre vos yeux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.8 (PGR) | Attache-les comme un signe à ta main et porte-les comme bandelettes entre tes yeux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.8 (LAU) | et tu les lieras pour signes sur tes mains, et elles te serviront de fronteau entre les yeux ; |
Darby (1885) | Deutéronome 6.8 (DBY) | et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.8 (TAN) | Tu les attacheras, comme symbole, sur ton bras, et les porteras en fronteau entre tes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.8 (VIG) | (De plus) Tu les lieras comme un signe dans ta main ; tu les porteras sur le front (et elles mouvront) entre tes yeux ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.8 (FIL) | Vous les lierez comme un signe dans votre main; vous les porterez sur le front entre vos yeux; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.8 (CRA) | Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.8 (BPC) | Tu les attacheras sur ta main comme un signe et ils seront comme un frontal entre tes yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.8 (AMI) | Vous les lierez comme une marque dans votre main ; vous les porterez sur le front, entre vos yeux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.8 (LXX) | καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.8 (VUL) | et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.8 (SWA) | Yafunge yawe dalili juu ya mkono wako, nayo yatakuwa kama utepe katikati ya macho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.8 (BHS) | וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ |