Deutéronome 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.7 (LSG) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.7 (NEG) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.7 (S21) | Tu les répéteras à tes enfants ; tu en parleras quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.7 (LSGSN) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.7 (BAN) | Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.7 (SAC) | vous en instruirez vos enfants ; vous les méditerez assis dans votre maison, et marchant dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à votre réveil. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.7 (MAR) | Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t’en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.7 (OST) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.7 (CAH) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu t’en entretiendras, étant assis dans ta maison, marchant sur la route, à ton coucher et à ton lever. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.7 (GBT) | Vous en instruirez vos enfants, vous les méditerez assis dans votre maison, en marchant dans le chemin, avant de vous endormir, et à votre réveil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.7 (PGR) | Et inculque-les à tes fils, et parles-en, et assis dans ta maison, et cheminant en voyage, et en te couchant et en te levant. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.7 (LAU) | Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras quand tu habiteras dans ta maison et quand tu marcheras par le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras ; |
Darby (1885) | Deutéronome 6.7 (DBY) | Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.7 (TAN) | Tu les inculqueras à tes enfants et tu t’en entretiendras, soit dans ta maison, soit en voyage, en te couchant et en te levant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.7 (VIG) | Tu en instruiras tes enfants ; tu les méditeras quand tu seras assis dans ta maison, et que tu marcheras dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à ton réveil. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.7 (FIL) | Vous en instruirez vos enfants; vous les méditerez quand vous serez assis dans votre maison, et que vous marcherez dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à votre réveil. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.7 (CRA) | Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.7 (BPC) | Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras, que tu sois dans ta maison, que tu sois en voyage, que tu te couches ou te lèves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.7 (AMI) | Vous en instruirez vos enfants ; vous en parlerez quand vous serez dans votre maison, et marchant dans le chemin, la nuit dans les intervalles du sommeil, le matin à votre réveil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.7 (LXX) | καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.7 (VUL) | et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.7 (SWA) | nawe uwafundishe watoto wako kwa bidii, na kuyanena uketipo katika nyumba yako, na utembeapo njiani, na ulalapo, na uondokapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.7 (BHS) | וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ |