Deutéronome 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.6 (LSG) | Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.6 (NEG) | Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.6 (S21) | Les commandements que je te donne aujourd’hui seront dans ton cœur. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.6 (LSGSN) | Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.6 (BAN) | Et ces commandements que je te donne aujourd’hui seront sur ton cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.6 (SAC) | Ces commandements que je vous donne aujourd’hui seront gravés dans votre cœur : |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.6 (MAR) | Et ces paroles que je te commande aujourd’hui seront en ton cœur. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.6 (OST) | Et ces commandements que je te prescris aujourd’hui, seront dans ton cœur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.6 (CAH) | Et que les paroles que je t’ordonne aujourd’hui soient sur ton cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.6 (GBT) | Ces commandements que je vous donne aujourd’hui seront gravés dans votre cœur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.6 (PGR) | Et aie à cœur toutes ces choses que je te prescris en ce jour. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.6 (LAU) | Et ces paroles, que je te commande aujourd’hui, seront sur ton cœur. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.6 (DBY) | Et ces paroles que je te commande aujourd’hui, seront sur ton cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.6 (TAN) | Ces devoirs que je t’impose aujourd’hui seront gravés dans ton cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.6 (VIG) | Ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront gravés dans ton cœur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.6 (FIL) | Ces commandements, que je vous donne aujourd’hui, seront gravés dans votre coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.6 (CRA) | Et ces commandements que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.6 (BPC) | Et ces commandements que je te donne aujourd’hui demeureront en ton cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.6 (AMI) | Ces commandements que je vous donne aujourd’hui seront gravés dans votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.6 (LXX) | καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.6 (VUL) | eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.6 (SWA) | Na maneno haya ninayokuamuru leo, yatakuwa katika moyo wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.6 (BHS) | וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום עַל־לְבָבֶֽךָ׃ |