Deutéronome 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.5 (LSG) | Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.5 (NEG) | Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.5 (S21) | « Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.5 (LSGSN) | Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.5 (BAN) | et tu aimeras l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.5 (SAC) | Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme et de toutes vos forces. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.5 (MAR) | Tu aimeras donc l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toutes tes forces. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.5 (OST) | Tu aimeras donc l’Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.5 (CAH) | Tu aimeras l’Éternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes facultés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.5 (GBT) | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme et de toutes vos forces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.5 (PGR) | Aime donc l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta puissance. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.5 (LAU) | Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.5 (DBY) | Et tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.5 (TAN) | Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.5 (VIG) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes forces. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.5 (FIL) | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme et de toutes vos forces. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.5 (CRA) | Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.5 (BPC) | Et tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.5 (AMI) | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme et de toutes vos forces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.5 (LXX) | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.5 (VUL) | diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.5 (SWA) | Nawe mpende Bwana, Mungu wako, kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa nguvu zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.5 (BHS) | וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ |