Deutéronome 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.12 (LSG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.12 (NEG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.12 (S21) | Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.12 (LSGSN) | garde -toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.12 (BAN) | prends garde à toi, que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.12 (SAC) | et que vous vous serez nourri et rassasié de toutes ces choses ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.12 (MAR) | [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.12 (OST) | Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.12 (CAH) | Prends garde à toi, que tu n’oublies l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.12 (GBT) | Et que vous vous en serez nourris et rassasiés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.12 (PGR) | prends garde à toi, de peur d’oublier l’Éternel qui t’a retiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.12 (LAU) | et lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié ; prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.12 (DBY) | alors prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.12 (TAN) | garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Égypte, d’une maison de servitude ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.12 (VIG) | et que tu seras nourri et rassasié de toutes ces choses ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.12 (FIL) | et que vous serez nourris et rassasiés de toutes ces choses; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.12 (CRA) | garde-toi d’oublier Yahweh, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.12 (BPC) | prends bien garde d’oublier Yahweh qui t’a fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.12 (AMI) | et que vous vous serez nourris et rassasiés ; prenez bien garde de ne pas oublier le Seigneur qui vous a tirés du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.12 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.12 (VUL) | et comederis et saturatus fueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.12 (SWA) | ndipo ujitunze, usije ukamsahau Bwana aliyekutoa nchi ya Misri, nyumba ya utumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.12 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הֹוצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |