Deutéronome 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.13 (LSG) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.13 (NEG) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.13 (S21) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras, c’est lui que tu serviras et c’est par son nom que tu prêteras serment. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.13 (LSGSN) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras , et tu jureras par son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.13 (BAN) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.13 (SAC) | prenez bien garde de ne pas oublier le Seigneur qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude. Vous ne craindrez que le Seigneur, votre Dieu ; vous ne servirez que lui seul, et vous ne jurerez que par son nom. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.13 (MAR) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.13 (OST) | Tu craindras l’Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.13 (CAH) | L’Éternel ton Dieu tu craindras, lui tu serviras, et par son nom tu jureras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.13 (GBT) | Gardez-vous d’oublier le Seigneur, qui vous a tirés du pays d’Égypte et de la maison de servitude. Vous craindrez le Seigneur votre Dieu ; vous ne servirez que lui seul, et vous ne jurerez que par son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.13 (PGR) | Crains l’Éternel, ton Dieu, et le sers, et jure par son nom. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.13 (LAU) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras ; c’est lui que tu serviras, et tu jureras par son nom. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.13 (DBY) | Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.13 (TAN) | C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu dois adorer, c’est lui que tu dois servir, c’est par son nom que tu dois jurer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.13 (VIG) | prends bien garde de ne pas oublier le Seigneur, qui t’a tiré du pays d’Egypte (et) de la maison de servitude. Tu craindras le Seigneur ton Dieu ; tu ne serviras que lui seul, et tu ne jureras que par son nom. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.13 (FIL) | prenez bien garde de ne pas oublier le Seigneur, qui vous a tiré du pays d’Egypte et de la maison de servitude. Vous craindrez le Seigneur votre Dieu; vous ne servirez que Lui seul, et vous ne jurerez que par Son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.13 (CRA) | Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.13 (BPC) | Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu l’honoreras et ne jureras que par son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.13 (AMI) | Vous ne craindrez que le Seigneur votre Dieu ; vous ne servirez que lui seul, et vous ne jurerez que par son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.13 (LXX) | κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.13 (VUL) | cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.13 (SWA) | Mche Bwana, Mungu wako; ndiye utakayemtumikia, na kuapa kwa jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.13 (BHS) | אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ |