Deutéronome 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.14 (LSG) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.14 (NEG) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.14 (S21) | Vous ne suivrez pas d’autres dieux, pris parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.14 (LSGSN) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.14 (BAN) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.14 (SAC) | Vous ne suivrez point les dieux étrangers d’aucune des nations qui sont autour de vous ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.14 (MAR) | Vous ne marcherez point après les autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.14 (OST) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.14 (CAH) | Ne marchez point derrière d’autres dieux, des dieux des peuples qui (seront) autour de vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.14 (GBT) | Vous ne suivrez point les dieux étrangers des nations qui sont autour de vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.14 (PGR) | Ne suivez pas d’autres dieux parmi les dieux des peuples de vos alentours ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.14 (LAU) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous, |
Darby (1885) | Deutéronome 6.14 (DBY) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre des dieux des peuples qui seront autour de vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.14 (TAN) | Ne suivez point des divinités étrangères, aucun des dieux de ces peuples qui vous entourent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.14 (VIG) | Vous ne suivrez point les dieux étrangers d’aucune des nations qui sont autour de vous ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.14 (FIL) | Vous ne suivrez point les dieux étrangers d’aucune des nations qui sont autour de vous; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.14 (CRA) | Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.14 (BPC) | Vous ne suivrez pas d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.14 (AMI) | Vous ne suivrez point les dieux étrangers d’aucune des nations qui sont autour de vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.14 (LXX) | οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.14 (VUL) | non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.14 (SWA) | Msifuate miungu mingine katika miungu ya mataifa wawazungukao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.14 (BHS) | לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ |