Deutéronome 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.15 (LSG) | car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.15 (NEG) | car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.15 (S21) | car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi et il t’exterminerait de la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.15 (LSGSN) | car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l’Éternel, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.15 (BAN) | car l’Éternel ton Dieu qui est au milieu de toi est un Dieu jaloux. La colère de l’Éternel ton Dieu s’enflammerait contre toi et il t’exterminerait de dessus la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.15 (SAC) | parce que le Seigneur, votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu jaloux : de peur que la fureur du Seigneur, votre Dieu, ne s’allume contre vous, et qu’il ne vous extermine de dessus la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.15 (MAR) | Car le [Dieu] Fort [et] jaloux, qui est l’Éternel ton Dieu, est au milieu de toi ; de peur que la colère de l’Éternel ton Dieu ne s’enflamme contre toi, et qu’il ne t’extermine de dessus la terre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.15 (OST) | Car l’Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux ; de peur que la colère de l’Éternel ton Dieu ne s’embrase contre toi, et qu’il ne t’extermine de dessus la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.15 (CAH) | Car un Dieu jaloux, l’Éternel ton Dieu, (est) au milieu de toi ; que la colère de l’Éternel ton Dieu ne s’enflamme contre toi, et qu’il ne t’extermine de dessus la surface de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.15 (GBT) | Parce que le Seigneur votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu jaloux ; de peur que la fureur du Seigneur votre Dieu ne s’allume contre vous, et qu’il ne vous extermine de dessus la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.15 (PGR) | car c’est un Dieu jaloux au milieu de vous, que l’Éternel, notre Dieu ; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’allume contre toi et qu’il ne vous fasse disparaître de la surface de la terre. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.15 (LAU) | car l’Éternel, ton Dieu [qui est] au milieu de toi, est est un Dieu jaloux ; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’allume contre toi, et qu’il ne te détruise de dessus la face du sol. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.15 (DBY) | car l’Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’embrase contre toi, et qu’il ne te détruise de dessus la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.15 (TAN) | Car une divinité jalouse, l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi : crains que son courroux ne s’allume contre toi et qu’il ne t’anéantisse de dessus la face de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.15 (VIG) | parce que le Seigneur ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; de peur que la fureur du Seigneur ton Dieu ne s’allume contre toi, et qu’il ne t’extermine (enlève) de dessus la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.15 (FIL) | parce que le Seigneur votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu jaloux; de peur que la fureur du Seigneur votre Dieu ne s’allume contre vous, et qu’Il ne vous extermine de dessus la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.15 (CRA) | Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; la colère de Yahweh, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.15 (BPC) | car Yahweh est un Dieu jaloux, ton Dieu qui est au milieu de toi, afin que la colère de Yahweh, ton Dieu, ne vienne pas à s’enflammer contre toi et qu’il ne t’extermine de la face de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.15 (AMI) | parce que le Seigneur votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu jaloux ; de peur que la fureur du Seigneur votre Dieu ne s’allume contre vous, et qu’il ne vous extermine de dessus la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.15 (LXX) | ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.15 (VUL) | quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.15 (SWA) | kwani Bwana, Mungu wako, aliye katikati yako ni Mungu mwenye wivu; isije ikawaka juu yako hasira ya Bwana, Mungu wako, akakuangamiza kutoka juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.15 (BHS) | כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס |