Deutéronome 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.16 (LSG) | Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.16 (NEG) | Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.16 (S21) | Vous ne provoquerez pas l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait à Massa. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.16 (LSGSN) | Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.16 (BAN) | Vous ne tenterez point l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.16 (SAC) | Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu, comme vous l’avez tenté au lieu de la Tentation. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.16 (MAR) | Vous ne tenterez point l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez tenté en Massa. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.16 (OST) | Vous ne tenterez point l’Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.16 (CAH) | Ne tentez point l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.16 (GBT) | Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu, comme vous l’avez tenté au lieu de la Tentation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.16 (PGR) | Ne tentez pas l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.16 (LAU) | Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.16 (DBY) | Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.16 (TAN) | Ne tentez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.16 (VIG) | Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu, comme tu l’as tenté au lieu de la tentation. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.16 (FIL) | Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu, comme vous l’avez tenté au lieu de la tentation. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.16 (CRA) | Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massah. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.16 (BPC) | Vous ne tenterez pas Yahweh, votre Dieu, comme vous l’avez fait à Massah. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.16 (AMI) | Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu, comme vous l’avez tenté [au lieu de la tentation] à Massah. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.16 (LXX) | οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.16 (VUL) | non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.16 (SWA) | Msimjaribu Bwana, Mungu wenu, kama mlivyomjaribu huko Masa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.16 (BHS) | לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ |