Deutéronome 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.18 (LSG) | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.18 (NEG) | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.18 (S21) | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin d’être heureux et d’entrer en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes ancêtres de te donner |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.18 (LSGSN) | Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux , et que tu entres en possession du bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.18 (BAN) | Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.18 (SAC) | Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur : afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays ou vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères, |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.18 (MAR) | Tu feras donc ce que l’Éternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Éternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.18 (OST) | Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l’Éternel a juré à tes pères de te donner, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.18 (CAH) | Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, que tu viennes et possèdes le bon pays que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.18 (GBT) | Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux, et de posséder cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.18 (PGR) | Et fais ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à faire la conquête du beau pays que l’Éternel promit par serment à tes pères |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.18 (LAU) | et tu feras ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et que tu possèdes la bonne terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à tes pères, |
Darby (1885) | Deutéronome 6.18 (DBY) | Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.18 (TAN) | Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.18 (VIG) | (Et) Fais ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que tu sois heureux, et que tu possèdes cet excellent pays où tu vas entrer, que le Seigneur a juré de donner à tes pères |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.18 (FIL) | Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.18 (CRA) | Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.18 (BPC) | et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh pour que tu sois heureux et puisses entrer pour en prendre possession dans le beau pays que Yahweh a juré à tes pères de donner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.18 (AMI) | Faites ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que vous soyez heureux, et que vous possédiez cet excellent pays où vous allez entrer, que le Seigneur a juré de donner à vos pères, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.18 (LXX) | καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.18 (VUL) | et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.18 (SWA) | Nawe fanya yaliyo sawa, na mema, machoni pa Bwana; ili mpate kufanikiwa, nawe upate kuingia na kuimiliki nchi nzuri Bwana aliyowaapia baba zako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.18 (BHS) | וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |