Deutéronome 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.19 (LSG) | après qu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.19 (NEG) | après qu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.19 (S21) | après avoir chassé tous tes ennemis devant toi, comme il l’a dit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.19 (LSGSN) | après qu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.19 (BAN) | lorsqu’il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l’a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.19 (SAC) | en leur promettant d’exterminer devant vous tous vos ennemis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.19 (MAR) | En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel en a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.19 (OST) | En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.19 (CAH) | Pour briser tous tes ennemis devant toi, comme l’Éternel a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.19 (GBT) | Après avoir exterminé devant vous tous vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.19 (PGR) | et qu’il chasse tous tes ennemis devant toi, comme l’a dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.19 (LAU) | en expulsant devant toi tous tes ennemis, comme l’Éternel l’a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.19 (DBY) | en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.19 (TAN) | lorsqu’il repoussera tous tes ennemis de devant toi, comme l’a déclaré le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.19 (VIG) | en leur promettant d’exterminer devant toi tous tes ennemis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.19 (FIL) | en leur promettant d’exterminer devant vous tous vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.19 (CRA) | lorsqu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l’a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.19 (BPC) | en chassant devant toi tous tes ennemis, ainsi que l’a dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.19 (AMI) | en leur promettant de chasser devant vous tous vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.19 (LXX) | ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.19 (VUL) | ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.19 (SWA) | ya kuwa atawasukumia nje adui zako wote mbele yako, kama alivyosema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.19 (BHS) | לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס |