Deutéronome 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.20 (LSG) | Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l’Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.20 (NEG) | Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l’Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.20 (S21) | Lorsque ton fils te demandera un jour : ‹ Que signifient les instructions, les prescriptions et les règles que l’Éternel, notre Dieu, vous a données ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.20 (LSGSN) | Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l’Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.20 (BAN) | Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Qu’est-ce que ces témoignages, ces statuts et ces ordonnances que l’Éternel notre Dieu vous a prescrits ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.20 (SAC) | Et lorsque vos enfants vous interrogeront à l’avenir, et vous diront : Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur, notre Dieu, nous a prescrites ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.20 (MAR) | Quand ton enfant t’interrogera à l’avenir, en disant : Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l’Éternel notre Dieu vous a commandés ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.20 (OST) | Quand ton enfant t’interrogera demain, en disant : Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l’Éternel notre Dieu vous a prescrits ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.20 (CAH) | Lorsque ton fils t’interrogera un jour, disant : Que (signifient) les témoignages, les statuts et les jugements que l’Éternel notre Dieu vous a ordonnés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.20 (GBT) | Et lorsque vos enfants vous interrogeront à l’avenir et tous diront : Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.20 (PGR) | Lorsque dans l’avenir ton fils t’interrogera en disant : Qu’est-ce que ces ordonnances, ces statuts et ces lois que vous a prescrites l’Éternel, notre Dieu ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.20 (LAU) | Quand ton fils l’interrogera, à l’avenir{Héb. demain.} en disant : Que [signifient] les témoignages, les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.20 (DBY) | Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés ? alors tu diras à ton fils : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.20 (TAN) | Quand ton fils t’interrogera un jour, disant : "Qu’est-ce que ces statuts, ces lois, ces règlements, que l’Éternel, notre Dieu, vous a imposés ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.20 (VIG) | Et lorsque tes enfants (ton fils) t’interrogeront à l’avenir, et te diront : Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.20 (FIL) | Et lorsque vos enfants vous interrogeront à l’avenir, et vous diront: Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.20 (CRA) | Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant : « Qu’est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.20 (BPC) | Lorsqu’un jour ton fils t’interrogera disant : qu’est-ce que c’est que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a ordonnés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.20 (AMI) | Et lorsque vos enfants vous interrogeront à l’avenir, et vous diront : Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.20 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.20 (VUL) | cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.20 (SWA) | Na zamani zijazo atakapokuuliza mwanao, akikuambia, N’nini mashuhudizo, na amri, na hukumu, alizowaagiza Bwana, Mungu wetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.20 (BHS) | כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ |