Deutéronome 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.21 (LSG) | tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.21 (NEG) | tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.21 (S21) | tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.21 (LSGSN) | tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.21 (BAN) | tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.21 (SAC) | vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte : |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.21 (MAR) | Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.21 (OST) | Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.21 (CAH) | Tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves à Par’au (Pharaon), en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.21 (GBT) | Vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et le Seigneur nous a tirés d’Égypte par la force de son bras ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.21 (PGR) | dis à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte et l’Éternel nous a retirés de l’Egypte d’une main forte, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.21 (LAU) | Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ; |
Darby (1885) | Deutéronome 6.21 (DBY) | Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.21 (TAN) | Tu répondras à ton fils : "Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.21 (VIG) | Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.21 (FIL) | Vous leur direz: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Egypte avec une main forte; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.21 (CRA) | tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.21 (BPC) | tu diras à ton fils : Nous étions esclaves chez le Pharaon en Egypte et Yahweh nous a fait sortir de l’Egypte d’une main puissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.21 (AMI) | vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon, dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.21 (LXX) | καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.21 (VUL) | dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.21 (SWA) | Ndipo umwambie mwanao, Tulikuwa watumwa wa Farao huko Misri; Bwana, akatutoa kutoka Misri kwa mkono wa nguvu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.21 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |