Deutéronome 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.22 (LSG) | L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.22 (NEG) | L’Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.22 (S21) | L’Éternel a accompli sous nos yeux de grands miracles et prodiges, porteurs de malheur pour l’Égypte, pour le pharaon et pour toute sa maison. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.22 (LSGSN) | L’Éternel a opéré , sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.22 (BAN) | Et l’Éternel a opéré sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.22 (SAC) | il a fait devant nos yeux dans l’Égypte de grands miracles et des prodiges terribles contre Pharaon, et contre toute sa maison ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.22 (MAR) | Et l’Éternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Égypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l’avons vu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.22 (OST) | Et l’Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.22 (CAH) | Et l’Éternel a donné des signes, de grands prodiges et des maux sur l’Égypte, sur Par’au et sur toute sa maison, à nos yeux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.22 (GBT) | Il a fait sous nos yeux en Égypte de grands miracles et des prodiges terribles contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.22 (PGR) | et l’Éternel a opéré des signes et des prodiges grands et funestes pour l’Egypte, pour Pharaon et pour toute sa maison, sous nos yeux ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.22 (LAU) | et l’Éternel opéra{Héb. donna.} sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Darby (1885) | Deutéronome 6.22 (DBY) | et l’Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l’Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.22 (TAN) | Il opéra des signes et des prodiges, grands et terribles, sur l’Égypte, sur Pharaon et toute sa maison, sous nos yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.22 (VIG) | il a fait devant nos yeux en Egypte de grands miracles et des prodiges terribles contre (le) Pharaon et contre toute sa maison ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.22 (FIL) | Il a fait devant nos yeux en Egypte de grands miracles et des prodiges terribles contre le pharaon et contre toute sa maison; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.22 (CRA) | Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.22 (BPC) | Et Yahweh a accompli sous nos yeux de grands et terribles prodiges et des miracles en Egypte contre Pharaon et contre toute sa maison ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.22 (AMI) | il a fait devant nos yeux de grands miracles et des prodiges terribles contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.22 (LXX) | καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.22 (VUL) | fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.22 (SWA) | Bwana akaonya ishara na maajabu, makubwa, mazito, juu ya Misri, na juu ya Farao, na juu ya nyumba yake yote, mbele ya macho yetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.22 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אֹותֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּיתֹ֖ו לְעֵינֵֽינוּ׃ |