Deutéronome 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.23 (LSG) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.23 (NEG) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.23 (S21) | Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos ancêtres de nous donner. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.23 (LSGSN) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.23 (BAN) | Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.23 (SAC) | et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner : |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.23 (MAR) | Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.23 (OST) | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.23 (CAH) | Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener (ici), de nous donner le pays qu’il a confirmé par serment à nos ancêtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.23 (GBT) | Et il nous a tirés de ce pays pour nous introduire dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.23 (PGR) | et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.23 (LAU) | et il nous fit sortir de là, afin de nous amener [ici] pour nous donner la terre [touchant] laquelle il avait juré à nos pères. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.23 (DBY) | et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.23 (TAN) | Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.23 (VIG) | et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.23 (FIL) | et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.23 (CRA) | et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.23 (BPC) | mais nous il nous a fait sortir pour nous conduire et nous donner le pays qu’il avait promis avec serment à nos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.23 (AMI) | et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.23 (LXX) | καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.23 (VUL) | et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.23 (SWA) | akatutoa huko ili kututia huku, apate kutupa nchi aliyowaapia baba zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.23 (BHS) | וְאֹותָ֖נוּ הֹוצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ |