Deutéronome 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.24 (LSG) | L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu’il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.24 (NEG) | L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.24 (S21) | L’Éternel nous a ordonné de mettre toutes ces prescriptions en pratique et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.24 (LSGSN) | L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu’il nous conservât la vie , comme il le fait aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.24 (BAN) | Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, nous conservant en vie comme il l’a fait jusqu’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.24 (SAC) | et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur, notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.24 (MAR) | Ainsi l’Éternel nous a commandé d’observer tous ces statuts, en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.24 (OST) | Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il préserve notre vie, comme aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.24 (CAH) | Et il nous a ordonné d’exécuter tous ces statuts, pour craindre l’Éternel notre Dieu, pour nous faire prospérer toujours, pour nous faire vivre, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.24 (GBT) | Et le Seigneur nous a commandé d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin d’être heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.24 (PGR) | Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour être heureux tout le temps de notre vie, ainsi qu’[il arrive] aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.24 (LAU) | Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l’Éternel, notre Dieu, pour que nous soyons heureux à toujours, et qu’il nous conserve en vie, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.24 (DBY) | Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.24 (TAN) | et il nous prescrivit d’exécuter toutes ces lois, de révérer l’Éternel, notre Dieu, pour que nous fussions heureux à jamais, pour qu’il conservât nos jours comme il l’a fait jusqu’ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.24 (VIG) | et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.24 (FIL) | et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.24 (CRA) | Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.24 (BPC) | Alors Yahweh nous ordonna de mettre en pratique toutes ces lois dans la crainte de Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous garde en vie comme il le fait aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.24 (AMI) | et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.24 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.24 (VUL) | praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.24 (SWA) | Bwana akatuamuru kuzifanya amri hizi zote, tumche Bwana, Mungu wetu, tuone mema sikuzote ili atuhifadhi hai kama hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.24 (BHS) | וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְטֹ֥וב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |