Deutéronome 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 6.25 (LSG) | Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 6.25 (NEG) | Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 6.25 (S21) | Nous aurons droit à la justice lorsque nous veillerons à mettre en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 6.25 (LSGSN) | Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 6.25 (BAN) | Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à mettre en pratique tous ces commandements en présence de l’Éternel notre Dieu, ainsi qu’il nous l’a prescrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 6.25 (SAC) | Le Seigneur, notre Dieu, nous fera miséricorde, si nous observons et si nous pratiquons devant lui tous ses préceptes, selon qu’il nous l’a commandé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 6.25 (MAR) | Et ceci sera notre justice, [savoir] quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l’Éternel notre Dieu, selon qu’il nous l’a commandé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 6.25 (OST) | Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l’Éternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 6.25 (CAH) | Et ce sera une justice pour nous, si nous observons l’exécution de tous ces préceptes devant l’Éternel notre Dieu, comme il nous a ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 6.25 (GBT) | Le Seigneur notre Dieu nous sera miséricordieux, si nous observons et si nous pratiquons tous ses préceptes, comme il nous l’a commandé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 6.25 (PGR) | Et ce sera pour nous une justice que de veiller à accomplir tous ces commandements, devant l’Éternel, notre Dieu, ainsi qu’il nous l’a prescrit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 6.25 (LAU) | Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à nous pour pratiquer tout ce commandement, devant la face de l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. |
Darby (1885) | Deutéronome 6.25 (DBY) | Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 6.25 (TAN) | Et ce sera œuvre méritoire pour nous de pratiquer soigneusement toute cette loi devant le Seigneur, notre Dieu, telle qu’il nous l’a prescrite." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 6.25 (VIG) | Le Seigneur notre Dieu nous fera miséricorde, si nous observons et si nous pratiquons devant lui tous ses préceptes, selon qu’il nous l’a commandé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 6.25 (FIL) | Le Seigneur notre Dieu nous fera miséricorde, si nous observons et si nous pratiquons devant Lui tous Ses préceptes, selon qu’Il nous l’a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 6.25 (CRA) | Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 6.25 (BPC) | Et notre justice apparaîtra en ce que nous aurons soin de pratiquer tous ces commandements en présence de Yahweh, notre Dieu, ainsi qu’il nous l’a ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 6.25 (AMI) | Et ce sera pour nous la justice, si nous observons et si nous pratiquons devant le Seigneur notre Dieu tous ces préceptes, selon qu’il nous a commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 6.25 (LXX) | καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 6.25 (VUL) | eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 6.25 (SWA) | Tena itakuwa haki kwetu, tukitunza kufanya maagizo haya yote mbele ya Bwana, Mungu wetu, kama alivyotuagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 6.25 (BHS) | וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשֹׂ֜ות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ ס |