Deutéronome 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.11 (LSG) | Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui, et mets-les en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.11 (NEG) | Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui, et mets-les en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.11 (S21) | Ainsi, respecte les commandements, les prescriptions et les règles que je te donne aujourd’hui, mets-les en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.11 (LSGSN) | Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui, et mets-les en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.11 (BAN) | Et tu garderas les commandements, les statuts et les ordonnances que je te donne aujourd’hui, en les mettant en pratique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.11 (SAC) | Gardez donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je vous commande aujourd’hui d’observer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.11 (MAR) | Prends donc garde aux commandements, aux statuts, et aux droits que je te commande aujourd’hui, afin que tu les fasses. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.11 (OST) | Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd’hui, pour les pratiquer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.11 (CAH) | Tu observeras les préceptes, les statuts et les jugements que je t’ordonne aujourd’hui, pour les exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.11 (GBT) | Gardez donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je vous commande aujourd’hui d’observer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.11 (PGR) | Ainsi, garde les commandements et les statuts et les lois que je te prescris en ce jour, pour les pratiquer. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.11 (LAU) | Et tu garderas le commandement, les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd’hui, pour les pratiquer. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.11 (DBY) | Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd’hui, pour les pratiquer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.11 (TAN) | Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t’ordonne en ce jour d’exécuter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.11 (VIG) | Garde donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je te commande aujourd’hui d’observer. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.11 (FIL) | Gardez donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je vous commande aujourd’hui d’observer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.11 (CRA) | C’est pourquoi tu observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui, en les mettant en pratique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.11 (BPC) | C’est pourquoi tu observeras parfaitement les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.11 (AMI) | Gardez donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je vous commande aujourd’hui d’observer en les mettant en pratique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.11 (LXX) | καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ταῦτα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.11 (VUL) | custodi ergo praecepta et caerimonias atque iudicia quae ego mando tibi hodie ut facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.11 (SWA) | Basi zishike amri, na sheria, na hukumu ninazokuamuru leo, uzitende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.11 (BHS) | וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לַעֲשֹׂותָֽם׃ פ |