Deutéronome 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.10 (LSG) | Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.10 (NEG) | Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.10 (S21) | En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.10 (LSGSN) | Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent , et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait , il use directement de représailles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.10 (BAN) | et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr ; et il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, il le rétribue en face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.10 (SAC) | et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.10 (MAR) | Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.10 (OST) | Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait ; il lui rend la pareille en face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.10 (CAH) | Payant à ses ennemis en face, pour les perdre ; il ne tarde pas à son ennemi ; il le paie en face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.10 (GBT) | Et qui punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre, les traitant sur-le-champ comme ils le méritent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.10 (PGR) | mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; Il n’use pas de délais envers ceux qui le haïssent ; ses représailles sont directes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.10 (LAU) | et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.10 (DBY) | et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.10 (TAN) | mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.10 (VIG) | et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.10 (FIL) | et qui au contraire punit promptement ceux qui Le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.10 (CRA) | Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.10 (BPC) | mais qui punit lui-même celui qui le hait, en le faisant périr ; il ne tarde pas longtemps avec celui-là qui le hait, mais le châtie lui-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.10 (AMI) | et qui au contraire rend la pareille en face de ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.10 (LXX) | καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.10 (VUL) | et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.10 (SWA) | naye huwalipa wamchukiao mbele ya uso wao, kuwaangamiza. Hatakuwa mlegevu kwake yeye amchukiaye, atamlipa mbele ya uso wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.10 (BHS) | וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִידֹ֑ו לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְאֹ֔ו אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֹֽו׃ |