Deutéronome 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.9 (LSG) | Sache donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à la millième génération envers ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.9 (NEG) | Sache donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à la millième génération envers ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.9 (S21) | Sache donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa bonté jusqu’à la millième génération envers ceux qui l’aiment et qui respectent ses commandements. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.9 (LSGSN) | Sache donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à la millième génération envers ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.9 (BAN) | Et tu sauras que c’est l’Éternel ton Dieu qui est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations pour ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.9 (SAC) | Vous saurez donc que le Seigneur, votre Dieu, est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à mille générations, envers ceux qui l’aiment et qui gardent ses préceptes ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.9 (MAR) | Connais donc que c’est l’Éternel ton Dieu qui est Dieu, le [Dieu] Fort, le fidèle, qui garde l’alliance et la gratuité jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.9 (OST) | Reconnais donc que c’est l’Éternel ton Dieu qui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.9 (CAH) | Sache que l’Éternel ton Dieu, lui est Dieu ; le Dieu fort, le fidèle, conservant l’alliance et la grâce à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements jusqu’à la millième génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.9 (GBT) | Vous saurez donc que le Seigneur votre Dieu est le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à mille générations envers ceux qui l’aiment et gardent ses préceptes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.9 (PGR) | Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, est le Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et sa dilection à ceux qui l’aiment et gardent ses commandements, jusqu’à la millième génération, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.9 (LAU) | Et tu sauras que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde l’alliance et la grâce jusqu’en mille générations à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements, |
Darby (1885) | Deutéronome 7.9 (DBY) | Connais donc que c’est l’Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde l’alliance et la bonté jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.9 (TAN) | Reconnais donc que l’Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l’aiment et obéissent à ses lois, jusqu’à la millième génération ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.9 (VIG) | Tu sauras donc que le Seigneur ton Dieu est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à mille générations envers ceux qui l’aiment et qui gardent ses préceptes ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.9 (FIL) | Vous saurez donc que le Seigneur votre Dieu est Lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde Son alliance et Sa miséricorde jusqu’à mille générations envers ceux qui L’aiment et qui gardent Ses préceptes; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.9 (CRA) | Sache donc que c’est Yahweh, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l’alliance et la miséricorde jusqu’à mille générations, pour ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.9 (BPC) | Aussi dois-tu reconnaître que Yahweh, ton Dieu, est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et étend sa miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et gardent ses commandements, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.9 (AMI) | Vous saurez donc que le Seigneur votre Dieu est le seul Dieu, le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu’à mille générations, envers ceux qui l’aiment et qui gardent ses préceptes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.9 (LXX) | καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός θεὸς πιστός ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.9 (VUL) | et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus fortis et fidelis custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his qui custodiunt praecepta eius in mille generationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.9 (SWA) | Basi jueni ya kuwa Bwana, Mungu wenu, ndiye Mungu; Mungu mwaminifu, ashikaye agano lake na rehema zake kwao wampendao, na kushika amri zake, hata vizazi elfu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.9 (BHS) | וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָ֖יו לְאֶ֥לֶף דֹּֽור׃ |