Deutéronome 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.8 (LSG) | Mais, parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.8 (NEG) | Mais, parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.8 (S21) | Mais c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos ancêtres, qu’il vous a fait sortir par sa main puissante et vous a délivrés de la maison d’esclavage, de la main du pharaon, roi d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.8 (LSGSN) | Mais, parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.8 (BAN) | Mais parce que l’Éternel vous aime et qu’il garde le serment qu’il a fait à vos pères, c’est pour cela que l’Éternel vous a tirés à main forte et t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.8 (SAC) | mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Égypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de ce séjour de servitude, et en vous tirant des mains de Pharaon, roi d’Égypte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.8 (MAR) | Mais c’est parce que l’Éternel vous aime, et qu’il garde le serment lequel il a fait à vos pères, que l’Éternel vous a retirés à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, Roi d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.8 (OST) | Mais, c’est parce que l’Éternel vous aime, et parce qu’il garde le serment qu’il a fait à vos pères, que l’Éternel vous a retirés à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.8 (CAH) | Mais à cause de l’amour de Dieu envers vous et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos ancêtres, qu’il vous a fait sortir à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison d’esclavage, de la main de Par’au, roi d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.8 (GBT) | Mais parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment fait à vos pères ; et il vous a tirés d’Égypte par la puissance de son bras, en vous délivrant de la maison de servitude et des mains de Pharaon, roi d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.8 (PGR) | mais c’est parce que l’Éternel vous aime et qu’il garde le serment juré à vos pères, que l’Éternel vous a retirés avec une main forte et délivrés de la maison de servitude et de la main de Pharaon, Roi d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.8 (LAU) | mais parce que l’Éternel vous aime et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, [c’est pour cela que] l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison des esclaves, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.8 (DBY) | mais parce que l’Éternel vous a aimés et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.8 (TAN) | c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il est fidèle au serment qu’il a fait à vos aïeux ; voilà pourquoi il vous a, d’un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.8 (VIG) | mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Egypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du (de) Pharaon, roi d’Egypte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.8 (FIL) | mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’Il a gardé le serment qu’Il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Egypte par Sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du pharaon, roi d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.8 (CRA) | Mais, parce que Yahweh vous aime et parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.8 (BPC) | mais parce que Yahweh vous a aimés et qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères que Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.8 (AMI) | mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Égypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de ce séjour de servitude, et en vous tirant des mains de Pharaon, roi d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.8 (LXX) | ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.8 (VUL) | sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.8 (SWA) | bali kwa sababu Bwana anawapenda, na kwa sababu alitaka kuutimiza uapo wake aliowaapia baba zenu, ndiyo sababu Bwana akawatoa kwa mkono wa nguvu, akawakomboa katika nyumba ya utumwa, katika mkono wa Farao, mfalme wa Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.8 (BHS) | כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְרֹ֤ו אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃ |