Deutéronome 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.13 (LSG) | Il t’aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.13 (NEG) | Il t’aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.13 (S21) | Il t’aimera, il te bénira et te multipliera. Il bénira tes enfants, le produit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de ton gros et de ton petit bétail, dans le pays qu’il a juré à tes ancêtres de te donner. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.13 (LSGSN) | Il t’aimera , il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.13 (BAN) | Il t’aimera et te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et les produits de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.13 (SAC) | Il vous aimera, vous bénira et vous multipliera ; il bénira le fruit de votre ventre et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos bœufs et vos troupeaux de brebis, dans la terre qu’il a promis avec serment à vos pères de vous donner. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.13 (MAR) | Et il t’aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.13 (OST) | Il t’aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.13 (CAH) | Il t’aimera, te bénira, te multipliera, et il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, la portée de ton gros bétail et les troupeaux de ton menu bétail, sur la terre que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres de te donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.13 (GBT) | Il vous aimera et vous multipliera ; il bénira vos enfants et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos bœufs et vos troupeaux de brebis dans la terre qu’il a promis avec serment à vos pères de vous donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.13 (PGR) | et Il t’aimera, te bénira, te multipliera et bénira le fruit de tes flancs et le fruit de ton sol, ton blé et ton moût et ton huile et la progéniture de tes vaches et les portées de tes brebis, dans le pays qu’il jura à tes pères de te donner. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.13 (LAU) | il t’aimera et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, et la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail ; [il te bénira] sur le sol qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.13 (DBY) | Et il t’aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.13 (TAN) | Il t’aimera, te bénira, te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin et ton huile, les produits de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.13 (VIG) | Il t’aimera et te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ta terre, ton blé, tes vignes, ton huile, tes bœufs et tes troupeaux de brebis, dans la terre qu’il a promis avec serment à tes pères de te donner. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.13 (FIL) | Il vous aimera et vous multipliera; Il bénira le fruit de votre sein et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos boeufs et vos troupeaux de brebis, dans la terre qu’Il a promis avec serment à vos pères de vous donner. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.13 (CRA) | Il t’aimera, te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.13 (BPC) | il t’aimera, te bénira et te fera devenir nombreux ; il bénira le fruit de tes entrailles et les produits du sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.13 (AMI) | Il vous aimera, vous bénira et vous multipliera ; il bénira le fruit de votre ventre et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos bœufs et vos troupeaux de brebis, dans la terre qu’il a promis avec serment à vos pères de vous donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.13 (LXX) | καὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.13 (VUL) | et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.13 (SWA) | naye atakupenda na kukubarikia na kukuongeza tena ataubarikia uzao wa tumbo lako, na uzao wa nchi yako, nafaka zako na divai yako, na mafuta yako, maongeo ya ng’ombe zako, na wadogo wa kondoo zako, katika nchi aliyowaapia baba zako kuwa atakupa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.13 (BHS) | וַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ |