Deutéronome 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.14 (LSG) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.14 (NEG) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.14 (S21) | Tu seras béni plus que tous les peuples. Il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.14 (LSGSN) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.14 (BAN) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.14 (SAC) | Vous serez béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi vous de stérile de l’un ni de l’autre sexe, ni dans les hommes ni dans vos troupeaux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.14 (MAR) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; [et] il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.14 (OST) | Tu seras béni plus que tous les peuples : au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n’y aura ni mâle ni femelle stérile ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.14 (CAH) | Tu seras béni entre tous les peuples ; il n’y aura parmi toi homme ou femme stérile, ni dans ton bétail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.14 (GBT) | Vous serez béni entre tous les peuples. Nul parmi vous, de l’un et de l’autre sexe, ne sera stérile, ni chez les hommes, ni dans vos troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.14 (PGR) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; chez toi et dans tes troupeaux il n’y aura ni mâle impuissant, ni femelle stérile. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.14 (LAU) | Tu seras béni plus que tous les peuples : il n’y aura en toi de stérilité, ni chez l’homme, ni chez la femme, ni parmi ton bétail. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.14 (DBY) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.14 (TAN) | Tu seras béni entre tous les peuples ; parmi toi comme parmi tes bêtes, aucun sexe ne sera stérile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.14 (VIG) | (Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi toi de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.14 (FIL) | Vous serez bénis entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi vous de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans vos troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.14 (CRA) | Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.14 (BPC) | Tu seras béni plus que tous les peuples, il n’y aura chez toi ni homme ni femme stériles, ni animal de ton troupeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.14 (AMI) | Vous serez bénis plus que tous les peuples. Il n’y aura parmi vous ni homme ni femme stérile ni bête stérile dans vos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.14 (LXX) | εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.14 (VUL) | benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.14 (SWA) | Utabarikiwa kuliko mataifa yote; hakutakuwa na mtu mume wala mke aliye tasa kati yenu; wala kati ya wanyama wenu wa mifugo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.14 (BHS) | בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃ |