Deutéronome 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.15 (LSG) | L’Éternel éloignera de toi toute maladie ; il ne t’enverra aucune de ces mauvaises maladies d’Égypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.15 (NEG) | L’Éternel éloignera de toi toute maladie ; il ne t’enverra aucune de ces mauvaises maladies d’Égypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.15 (S21) | L’Éternel éloignera de toi toute maladie. Il ne t’enverra aucune des mauvaises maladies d’Égypte que tu connais, mais il en frappera tous tes ennemis. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.15 (LSGSN) | L’Éternel éloignera de toi toute maladie ; il ne t’enverra aucune de ces mauvaises maladies d’Égypte qui te sont connues , mais il en frappera tous ceux qui te haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.15 (BAN) | Et l’Éternel éloignera de toi toute maladie ; il n’enverra sur toi aucune de ces mauvaises maladies d’Égypte que tu as connues, mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.15 (SAC) | Le Seigneur éloignera de vous toutes les langueurs, et il ne vous frappera point des plaies très-malignes dont vous savez qu’il a frappé l’Égypte ; mais il en frappera au contraire tous vos ennemis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.15 (MAR) | L’Éternel détournera de toi toute maladie, et il ne fera point venir sur toi aucune des mauvaises langueurs d’Égypte que tu as connues, mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.15 (OST) | L’Éternel détournera de toi toutes les maladies ; et toutes ces langueurs malignes d’Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi ; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.15 (CAH) | L’Éternel détournera de toi toute maladie, et toutes les souffrances de l’Égypte ; les mauvaises que tu connais, il ne les imposera pas à toi, mais les fera venir sur tous tes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.15 (GBT) | Le Seigneur éloignera de vous toute langueur, et il ne vous frappera point des plaies malignes dont vous savez qu’il a frappé l’Égypte ; mais il en frappera tous vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.15 (PGR) | Et l’Éternel éloignera de toi toute maladie, et Il ne t’infligera aucune de ces malignes consomptions de l’Egypte, que tu connais, et Il les fera subir à tous ceux qui te haïssent. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.15 (LAU) | L’Éternel éloignera de toi toute maladie ; et toutes les langueurs malignes d’Égypte que tu as connues, il ne les mettra pas sur toi, et il les donnera à tous ceux qui te haïront. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.15 (DBY) | et l’Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l’Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.15 (TAN) | L’Éternel écartera de toi tout fléau ; et toutes ces funestes plaies de l’Égypte, que tu connais bien, ce n’est pas à toi qu’il les infligera, mais à tes adversaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.15 (VIG) | Le Seigneur éloignera de toi toutes les langueurs, et il ne te frappera point des plaies très malignes (infirmités terribles) de l’Egypte, que tu connais ; mais il en frappera (au contraire) tous tes ennemis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.15 (FIL) | Le Seigneur éloignera de vous toutes les langueurs, et Il ne vous frappera point des plaies très malignes de l’Egypte, que vous connaissez; mais Il en frappera au contraire tous vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.15 (CRA) | Yahweh éloignera de toi toute maladie ; il ne t’enverra aucune de ces affections malignes d’Égypte que tu connais ; mais il en affligera tous ceux qui te haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.15 (BPC) | Yahweh éloignera de toi toute maladie et ne laissera tomber sur toi aucune de ces affections malignes d’Egypte que tu connais, mais en frappera tous tes ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.15 (AMI) | Le Seigneur éloignera de vous tous les maux, et il ne vous frappera point des plaies très malignes dont vous savez qu’il a frappé l’Égypte, mais il en frappera au contraire tous vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.15 (LXX) | καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.15 (VUL) | auferet Dominus a te omnem languorem et infirmitates Aegypti pessimas quas novisti non inferet tibi sed cunctis hostibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.15 (SWA) | Na Bwana atakuondolea ugonjwa wote; wala hatatia juu yako maradhi yo yote mabaya uyajuayo ya Misri, lakini atayaweka juu ya wote wakuchukiao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.15 (BHS) | וְהֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֹׂנְאֶֽיךָ׃ |