Deutéronome 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.16 (LSG) | Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.16 (NEG) | Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.16 (S21) | « Tu supprimeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, ton regard sera sans pitié envers eux. Tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.16 (LSGSN) | Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer , tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié , et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.16 (BAN) | Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu va te livrer ; ton œil sera sans pitié et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.16 (SAC) | Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur, votre Dieu, doit vous livrer. Votre œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de votre ruine. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.16 (MAR) | Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil ne les épargnera point ; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.16 (OST) | Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux ; car ce serait un piège pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.16 (CAH) | Tu mangeras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livrera, que ton œil ne les épargne pas ; tu ne serviras pas leurs dieux, car c’est un piège pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.16 (GBT) | Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur votre Dieu doit vous livrer. Votre œil ne les épargnera pas, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne causent votre ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.16 (PGR) | Et tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer : ne les regarde pas avec pitié, et ne sers pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.16 (LAU) | Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te donne ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.16 (DBY) | Et tu consumeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, te livre ; ton œil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.16 (TAN) | Tu anéantiras donc tous les peuples que te livre l’Éternel, ton Dieu, sans laisser ton œil s’attendrir sur eux, de peur que tu n’adores leurs divinités ; car ce serait un piège pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.16 (VIG) | Tu extermineras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te livrer. Ton œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux en les voyant, et tu n’adoreras point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de ta ruine. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.16 (FIL) | Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur votre Dieu doit vous livrer. Votre oeil ne sera touché d’aucune compassion pour eux en les voyant, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de votre ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.16 (CRA) | Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.16 (BPC) | Tu anéantiras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer : tu seras sans pitié pour eux et tu ne serviras point leurs dieux car ce serait un piège pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.16 (AMI) | Vous dévorerez tous les peuples que le Seigneur votre Dieu doit vous livrer. Votre œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux, et vous n’adorerez point leurs dieux, car se serait un piège pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.16 (LXX) | καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.16 (VUL) | devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.16 (SWA) | Nawe angamiza mataifa yote atakayokupa Bwana, Mungu wako; jicho lako lisiwahurumie, wala usiitumikie miungu yao; kwani litakuwa ni mtego kwako jambo hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.16 (BHS) | וְאָכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מֹוקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ׃ ס |