Deutéronome 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.19 (LSG) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.19 (NEG) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.19 (S21) | Souviens-toi des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des miracles et des prodiges, de sa force et sa puissance lorsqu’il t’a fait sortir d’Égypte. C’est ainsi que l’Éternel, ton Dieu, agira envers tous les peuples que tu redoutes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.19 (LSGSN) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues , les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu , quand l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.19 (BAN) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples dont tu as peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.19 (SAC) | de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de. cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur, votre Dieu, a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.19 (MAR) | De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir [d’Égypte] ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.19 (OST) | Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte ; c’est ainsi que l’Éternel ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.19 (CAH) | Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes, les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir ; ainsi fera l’Éternel ton Dieu à tous les peuples desquels tu auras peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.19 (GBT) | De ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles, de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. Il traitera de même tous les peuples que vous redoutez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.19 (PGR) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges ; et la main forte et le bras étendu, avec lesquels l’Éternel, ton Dieu, opéra ta sortie : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.19 (LAU) | des grandes tentations que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : c’est ainsi que fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que{Héb. devant lesquels.} tu crains. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.19 (DBY) | de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.19 (TAN) | des grandes épreuves que tes yeux ont vues ; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t’a émancipé l’Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.19 (VIG) | de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes). |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.19 (FIL) | de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’Il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.19 (CRA) | les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.19 (BPC) | des grandes épreuves que tu as vues de tes yeux, des prodiges et des miracles, de la main forte et du bras tendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir ; c’est ainsi qu’en agira Yahweh, ton Dieu, à l’égard de tous les peuples dont tu as la terreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.19 (AMI) | de ces grandes plaies dont vos yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur votre Dieu a fait paraître pour vous tirer de l’Égypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que vous pouvez craindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.19 (LXX) | τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.19 (VUL) | plagas maximas quas viderunt oculi tui et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium ut educeret te Dominus Deus tuus sic faciet cunctis populis quos metuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.19 (SWA) | uyakumbuke hayo majaribu makuu yaliyoyaona macho yako, na hizo ishara, na maajabu, na mkono wa nguvu, na mkono ulionyoka, aliokutolea nje Bwana, Mungu wako; ndivyo atakavyowafanya Bwana, Mungu wako, mataifa yote unaowaogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.19 (BHS) | הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֹוצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃ |