Deutéronome 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.20 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.20 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.20 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la disparition des survivants et de ceux qui te seraient cachés. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.20 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu’à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.20 (BAN) | Et même l’Éternel ton Dieu enverra sur eux les frelons jusqu’à la destruction de ceux qui seront demeurés de reste et qui se seront cachés de devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.20 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu vous échapper et se cacher ! |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.20 (MAR) | Même l’Éternel ton Dieu enverra contr’eux des frelons, jusqu’à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.20 (OST) | Et même, l’Éternel ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu’à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.20 (CAH) | Et aussi l’Éternel enverra le tsirâ (frelon) sur eux jusqu’à la perdition de ceux qui restent et qui se cachent devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.20 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement ceux qui auront pu vous échapper et se cacher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.20 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi contre eux les frelons, jusqu’à l’extermination des survivants et de ceux qui se cachent devant toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.20 (LAU) | Et même l’Éternel, ton Dieu, enverra les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront demeurés de reste et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.20 (DBY) | Et l’Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.20 (TAN) | De plus, l’Éternel, ton Dieu, suscitera contre eux les frelons, pour achever les survivants qui se seraient dérobés à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.20 (VIG) | (De plus) Le Seigneur ton Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu t’échapper et se cacher. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.20 (FIL) | Le Seigneur votre Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’Il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu vous échapper et se cacher. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.20 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu’à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.20 (BPC) | Yahweh, ton Dieu, enverra même sur eux des frelons, en sorte que soient détruits ceux-là mêmes qui auraient pu échapper et se cacher devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.20 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu’à ce qu’il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu vous échapper et se cacher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.20 (LXX) | καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.20 (VUL) | insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint et latere potuerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.20 (SWA) | Tena Bwana, Mungu wako, atampeleka mavu kati yao, hata hao watakaosalia, hao wajifichao, waangamie mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.20 (BHS) | וְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃ |