Deutéronome 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.21 (LSG) | Ne sois point effrayé à cause d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.21 (NEG) | Ne sois point effrayé à cause d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.21 (S21) | Ne sois pas effrayé à cause d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi. Il est un Dieu grand et redoutable. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.21 (LSGSN) | Ne sois point effrayé à cause d’eux ; car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.21 (BAN) | Tu ne t’effraieras point à cause d’eux, car l’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un Dieu redoutable et terrible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.21 (SAC) | Vous ne les craindrez donc point ; parce que le Seigneur, votre Dieu, est au milieu de vous, lui qui est le Dieu grand et terrible. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.21 (MAR) | Tu ne t’effrayeras point à cause d’eux ; car l’Éternel ton Dieu, le [Dieu] Fort, grand, et terrible, est au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.21 (OST) | Ne t’effraie point à cause d’eux ; car l’Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu grand et terrible. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.21 (CAH) | Ne tremble pas devant eux, car l’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, Dieu grand et redoutable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.21 (GBT) | Vous ne les craindrez point, parce que le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, le Dieu grand et terrible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.21 (PGR) | Sois sans peur devant eux, car l’Éternel, ton Dieu, Dieu grand et redoutable, est au milieu de toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.21 (LAU) | Tu ne t’épouvanteras point devant eux ; car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu grand et terrible. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.21 (DBY) | Tu ne t’épouvanteras pas à cause d’eux, car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu grand et terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.21 (TAN) | Ne tremble donc pas devant eux, car l’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu grand et redoutable ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.21 (VIG) | Tu ne les craindras donc point, parce que le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi, lui le Dieu grand et terrible. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.21 (FIL) | Vous ne les craindrez donc point, parce que le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, Lui le Dieu grand et terrible. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.21 (CRA) | Tu ne t’effraieras point à cause d’eux ; car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et terrible ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.21 (BPC) | N’en aie donc aucune crainte, car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi comme un Dieu puissant et redoutable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.21 (AMI) | Vous ne les craindrez donc point, parce que le Seigneur votre Dieu est au milieu de vous, lui qui est le Dieu grand et terrible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.21 (LXX) | οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί θεὸς μέγας καὶ κραταιός. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.21 (VUL) | non timebis eos quia Dominus Deus tuus in medio tui est Deus magnus et terribilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.21 (SWA) | Usiingiwe na kicho kwa sababu yao; kwa kuwa Bwana, Mungu wako, yu katikati yako, Mungu mkuu, mwenye utisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.21 (BHS) | לֹ֥א תַעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּדֹ֖ול וְנֹורָֽא׃ |