Deutéronome 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.22 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.22 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.22 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de toi. Tu ne pourras pas les exterminer rapidement, sinon les bêtes des champs deviendraient trop nombreuses, à ton détriment. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.22 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.22 (BAN) | Et l’Éternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.22 (SAC) | Ce sera lui-même qui perdra devant vous ces nations peu a peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.22 (MAR) | Or l’Éternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi ; tu n’en pourras pas d’abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.22 (OST) | Cependant, l’Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.22 (CAH) | L’Éternel ton Dieu arrachera ces nations-là de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire vite, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.22 (GBT) | Il détruira devant vous ces nations peu à peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes à la fois, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.22 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t’assaillent pas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.22 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, ôtera ces peuples de devant toi peu à peu : tu ne pourras pas en venir à bout{Héb. les achever.} promptement, de peur que les animaux des champs ne se multiplient contre toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.22 (DBY) | Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.22 (TAN) | L’Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.22 (VIG) | Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.22 (FIL) | Ce sera Lui-même qui perdra devant vous ces nations peu à peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.22 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.22 (BPC) | Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi, ce n’est pas d’un seul coup, que tu pourras les exterminer afin que les animaux sauvages ne se multiplient pas contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.22 (AMI) | Ce sera lui-même qui perdra devant vous ces nations peu à peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.22 (LXX) | καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.22 (VUL) | ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.22 (SWA) | Naye Bwana, Mungu wako, atayatupia nje mataifa yale mbele yako kidogo kidogo; haikupasi kuwaangamiza kwa mara moja, wasije wakaongezeka kwako wanyama wa mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.22 (BHS) | וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |