Deutéronome 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.23 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.23 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute, jusqu’à ce qu’elles soient détruites. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.23 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, te livrera ces nations et il les mettra complètement en déroute jusqu’à leur destruction. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.23 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra complètement en déroute , jusqu’à ce qu’elles soient détruites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.23 (BAN) | L’Éternel ton Dieu te les livrera et les jettera dans un grand trouble jusqu’à ce qu’elles soient exterminées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.23 (SAC) | Mais le Seigneur, votre Dieu, vous abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.23 (MAR) | Mais l’Éternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’il les ait exterminées. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.23 (OST) | Mais l’Éternel ton Dieu te les livrera, et les effraiera d’un grand effroi, jusqu’à ce qu’elles soient exterminées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.23 (CAH) | L’Éternel ton Dieu les livrera devant toi et les troublera d’une grande confusion, jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.23 (GBT) | Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.23 (PGR) | Et l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et Il les troublera par une grande épouvante jusqu’à ce qu’elles soient exterminées. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.23 (LAU) | Et l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et il les frappera{Héb. troublera.} d’un grand trouble jusqu’à ce qu’ils soient détruits ; |
Darby (1885) | Deutéronome 7.23 (DBY) | Mais l’Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu’à ce qu’il les ait détruites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.23 (TAN) | Mais l’Éternel, ton Dieu, les mettra à ta merci ; il répandra parmi eux un grand trouble, jusqu’à ce qu’ils soient détruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.23 (VIG) | Mais le Seigneur ton Dieu t’abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.23 (FIL) | Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et Il les fera mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.23 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu’à ce qu’elles soient détruites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.23 (BPC) | Yahweh, ton Dieu, te les livrera et jettera parmi elles une grande consternation jusqu’à ce qu’elles soient détruites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.23 (AMI) | Mais le Seigneur votre Dieu vous abandonnera ces peuples, et il jettera parmi eux une grande consternation jusqu’à ce qu’ils soient détruits entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.23 (LXX) | καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.23 (VUL) | dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et interficiet illos donec penitus deleantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.23 (SWA) | Ila Bwana, Mungu wako, atawatoa mbele yako, atawatia mashaka, mashaka makuu, hata waishe kuangamizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.23 (BHS) | וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם׃ |