Deutéronome 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.24 (LSG) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.24 (NEG) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.24 (S21) | Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de dessous le ciel. Aucun d’eux ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.24 (LSGSN) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.24 (BAN) | Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.24 (SAC) | Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poudre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.24 (MAR) | Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.24 (OST) | Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.24 (CAH) | Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; aucun homme ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.24 (GBT) | Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous effacerez leur nom sous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez brisés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.24 (PGR) | Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; nul ne te tiendra tête, jusqu’à ce que tu les aies anéantis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.24 (LAU) | et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel. Aucun ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.24 (DBY) | et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.24 (TAN) | Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel ; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.24 (VIG) | Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies écrasés. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.24 (FIL) | Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez écrasés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.24 (CRA) | Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.24 (BPC) | Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne pourra tenir devant toi jusqu’à ce que tu les aies anéantis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.24 (AMI) | Il vous livrera leurs rois entre les mains, et vous exterminerez leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra vous résister, jusqu’à ce que vous les ayez réduits en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.24 (LXX) | καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.24 (VUL) | tradet reges eorum in manus tuas et disperdes nomina eorum sub caelo nullus poterit resistere tibi donec conteras eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.24 (SWA) | Na wafalme wao atakutilia mkononi mwako, nawe utalipoteza jina lao litoke chini ya mbingu; hapana mtu atakayeweza kusimama mbele yako, hata utakapokwisha kuwaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.24 (BHS) | וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃ |