Deutéronome 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.2 (LSG) | lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.2 (NEG) | lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.2 (S21) | lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à la destruction. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.2 (LSGSN) | lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues , tu les dévoueras par interdit , tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.2 (BAN) | et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les détruiras à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.2 (SAC) | lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.2 (MAR) | Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.2 (OST) | Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.2 (CAH) | L’Éternel ton Dieu les mettra devant toi, et tu les battra ; dévouer, tu les dévoueras ; ne fais pas avec elles d’alliance, et n’en aie pas pitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.2 (GBT) | Lorsque le Seigneur votre Dieu vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en échappe un seul. Vous ne ferez point alliance avec eux, et vous n’aurez pas pitié d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.2 (PGR) | et que l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et que tu les auras vaincues, tu les dévoueras, et tu ne leur accorderas ni capitulation, ni merci. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.2 (LAU) | et quand l’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi et que tu les auras frappées, tu les voueras rigoureusement à l’anathème ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.2 (DBY) | et que l ’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.2 (TAN) | quand l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d’anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.2 (VIG) | lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Tu ne feras point d’alliance avec eux, et tu n’auras aucune compassion d’eux. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.2 (FIL) | lorsque le Seigneur votre Dieu vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.2 (CRA) | et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.2 (BPC) | quand Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras vaincues, tu les voueras à l’anathème ; tu ne conclueras aucune alliance avec elles et tu seras pour elles sans pitié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.2 (AMI) | lorsque le Seigneur votre Dieu vous les aura livrés, et que vous les aurez battus, vous les dévouerez par anathème. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous ne leur ferez point grâce. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.2 (LXX) | καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.2 (VUL) | tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.2 (SWA) | wakati Bwana, Mungu wako, atakapowatoa mbele yako, nawe utawapiga; wakati huo ndipo uwaondoe kabisa; usifanye agano nao, wala kuwahurumia; wala usioane nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.2 (BHS) | וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ |