Deutéronome 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.4 (LSG) | car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.4 (NEG) | car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.4 (S21) | En effet, ils détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux. Alors la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il te détruirait bien vite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.4 (LSGSN) | car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous : il te détruirait promptement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.4 (BAN) | car ces nations détourneraient tes fils de moi et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous et il t’exterminerait promptement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.4 (SAC) | parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.4 (MAR) | Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d’autres dieux ; ainsi la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et t’exterminerait tout aussitôt. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.4 (OST) | Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il t’exterminerait promptement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.4 (CAH) | Car il (ce peuple) détournerait ton fils d’auprès de moi ; ils serviraient d’autres dieux ; la colère de l’Éternel s’enflammerait contre vous, et il te détruirait bientôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.4 (GBT) | Parce qu’elles séduiront vos fils, pour qu’ils m’abandonnent et adorent des dieux étrangers. La fureur du Seigneur s’allumera et vous exterminera aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.4 (PGR) | car ils détacheraient de moi tes fils qui se mettraient à servir d’autres dieux ; et alors la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous et vous détruirait bien vite. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.4 (LAU) | car on détournerait d’après moi ton fils, et [tous] ils serviraient d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’allumerait contre vous, et il vous détruirait promptement. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.4 (DBY) | car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d’autres dieux, et la colère de l’Éternel s’embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.4 (TAN) | Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s’allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.4 (VIG) | parce qu’elles séduiront tes fils, et leur persuaderont de m’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre toi, et t’exterminera dans peu de temps. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.4 (FIL) | parce qu’elles séduiront vos fils, et leur persuaderont de M’abandonner, et d’adorer des dieux étrangers plutôt que Moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumera contre vous, et vous exterminera dans peu de temps. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.4 (CRA) | car elles détourneraient de marcher après moi tes fils, qui serviraient d’autres dieux ; la colère de Yahweh s’enflammerait contre vous, et il te détruirait promptement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.4 (BPC) | car cela pourrait détourner ton fils de moi pour servir des dieux étrangers ; la colère de Yahweh s’enflammerait alors contre vous et il vous détruirait rapidement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.4 (AMI) | parce qu’elles séduiraient vos fils, et leur persuaderaient de m’abandonner et d’adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allumerait contre vous, et vous exterminerait dans peu de temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.4 (LXX) | ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.4 (VUL) | quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.4 (SWA) | Kwa kuwa atamkengeusha mwanao mume asinifuate, ili wapate kuabudu miungu mingine; ndipo itakapowaka hasira ya Bwana juu yenu, naye atakuangamiza upesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.4 (BHS) | כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר׃ |