Deutéronome 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.5 (LSG) | Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.5 (NEG) | Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.5 (S21) | Voici, au contraire, comment vous agirez envers eux : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs poteaux sacrés et vous livrerez aux flammes leurs sculptures sacrées. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.5 (LSGSN) | Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.5 (BAN) | Mais voici ce que vous leur ferez : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles d’Astarté et vous brûlerez leurs images taillées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.5 (SAC) | Voici au contraire la manière dont vous agirez avec eux : Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez tous leurs ouvrages de sculpture ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.5 (MAR) | Mais vous les traiterez en cette manière ; vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.5 (OST) | Mais vous agirez ainsi à leur égard : Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d’Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.5 (CAH) | Mais voici ce que vous leur ferez : Leurs autels, vous (les) démolirez ; leurs stèles, vous les briserez ; vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez leurs sculptures au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.5 (GBT) | Voici la manière dont vous les traiterez : Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois et brûlez leurs idoles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.5 (PGR) | Voici, au contraire, comment vous les traiterez : vous démolirez leurs autels, briserez leurs colonnes, abattrez leurs Aschères, et brûlerez au feu leurs idoles. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.5 (LAU) | Mais vous leur ferez ainsi : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs Aschères et vous brûlerez au feu leurs images taillées ; |
Darby (1885) | Deutéronome 7.5 (DBY) | Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.5 (TAN) | Non, voici ce que vous devrez leur faire : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets, vous livrerez leurs statues aux flammes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.5 (VIG) | Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques, |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.5 (FIL) | Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.5 (CRA) | Mais voici comment vous agirez à leur égard : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images taillées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.5 (BPC) | Voici au contraire comment vous vous comporterez à leur égard : vous abattrez leurs autels, vous détruirez leurs masseboth et briserez leurs aschéras, vous brûlerez leurs images taillées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.5 (AMI) | Voici au contraire la manière dont vous agirez avec eux : Renversez leurs autels, brisez leurs stèles, abattez leurs pieux sacrés et brûlez tous leurs ouvrages de sculpture, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.5 (LXX) | ἀλλ’ οὕτως ποιήσετε αὐτοῖς τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.5 (VUL) | quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.5 (SWA) | Lakini watendeni hivi; zivunjeni madhabahu zao zibomosheni nguzo zao, yakateni maashera yao, ziteketezeni kwa moto sanamu zao za kuchonga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.5 (BHS) | כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃ |