Deutéronome 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.6 (LSG) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.6 (NEG) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.6 (S21) | « Tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. L’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.6 (LSGSN) | Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi , pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.6 (BAN) | Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.6 (SAC) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur, votre Dieu. Le Seigneur, votre Dieu, vous a choisi, afin que vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.6 (MAR) | Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux d’entre tous les peuples qui sont sur l’étendue de la terre ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.6 (OST) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.6 (CAH) | Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel a choisi pour lui être un peuple particulier de tous les peuples qui (sont) sur la surface de la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.6 (GBT) | Parce que vous êtes un peuple consacré au Seigneur votre Dieu. Le Seigneur votre Dieu vous a choisis pour être son peuple entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.6 (PGR) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, entre tous les peuples qui sont sur la surface de la terre ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.6 (LAU) | car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel, ton Dieu, a choisi pour être son peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face du sol. |
Darby (1885) | Deutéronome 7.6 (DBY) | Car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.6 (TAN) | Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu : il t’a choisi, l’Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.6 (VIG) | parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu. Le Seigneur ton Dieu t’a choisi, afin que tu fusses le peuple qui lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.6 (FIL) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu. Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que vous fussiez le peuple qui Lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.6 (CRA) | Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.6 (BPC) | Car tu es un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu. C’est toi que Yahweh, ton Dieu, a choisi pour que tu sois son propre peuple d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.6 (AMI) | parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu. Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.6 (LXX) | ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.6 (VUL) | quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.6 (SWA) | Kwa maana wewe u taifa takatifu kwa Bwana, Mungu wako; Bwana Mungu wako, amekuchagua kuwa watu wake hasa, zaidi ya mataifa yote walioko juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.6 (BHS) | כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס |