Deutéronome 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.1 (LSG) | Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.1 (NEG) | Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.1 (S21) | « Vous respecterez et mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui afin de vivre, de devenir nombreux et d’entrer en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.1 (LSGSN) | Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez , que vous multipliiez , et que vous entriez en possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.1 (BAN) | Vous prendrez garde à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous viviez et que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.1 (SAC) | Prenez bien garde d’observer avec grand soin tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui ; afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, que le Seigneur a promis à vos pères avec serment. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.1 (MAR) | Prenez garde de faire tous les commandements que je vous ordonne aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous soyez multipliés, et que vous entriez au pays dont l’Éternel a juré à vos pères, et que vous [le] possédiez. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.1 (OST) | Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.1 (CAH) | Tous les commandements que je t’ordonne aujourd’hui, vous observerez de les exécuter, afin que vous viviez, que vous vous multipliez, que vous arriviez pour posséder le pays que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.1 (GBT) | Appliquez-vous à observer avec soin tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous croissiez et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, que le Seigneur a promis à vos pères avec serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.1 (PGR) | Gardez, pour les pratiquer, tous les commandements que je vous prescris en ce jour, afin que vous viviez et vous multipliiez, et parveniez à conquérir le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.1 (LAU) | Vous prendrez garde à pratiquer tout le commandement que je vous{Héb. te.} commande aujourd’hui ; afin que vous viviez et que vous multipliiez, et que vous entriez dans la terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à vos pères, et que vous la possédiez. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.1 (DBY) | Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd’hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l’Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.1 (TAN) | "Tous les préceptes que je vous impose en ce jour, ayez soin de les suivre, afin que vous viviez et deveniez nombreux, quand vous serez entrés en possession de ce pays, que l’Éternel a promis par son serment à vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.1 (VIG) | Prends bien garde d’observer tous les préceptes que je te prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, promis à vos pères avec serment par le Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.1 (FIL) | Prenez bien garde d’observer tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous allez entrer, promis à vos pères avec serment par le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.1 (CRA) | Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.1 (BPC) | Tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, vous aurez soin de les mettre en pratique afin que vous demeuriez en vie, que vous vous multipliiez, que vous entriez et preniez possession du pays que Yahweh a promis avec serment à vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.1 (AMI) | Prenez bien garde d’observer avec grand soin tous les préceptes que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous puissiez vivre, que vous vous multipliiez de plus en plus, et que vous possédiez le pays où vous aller entrer, que le Seigneur a promis à vos pères avec serment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.1 (LXX) | πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον φυλάξεσθε ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.1 (VUL) | omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.1 (SWA) | Amri hii ninayokuamuru leo mtaishika kuitenda, mpate kuishi na kuongezeka, na kuingia katika nchi ile ambayo Bwana aliwaapia baba zenu; nanyi mtaimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.1 (BHS) | כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |