Deutéronome 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.2 (LSG) | Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.2 (NEG) | Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.2 (S21) | Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces 40 années dans le désert. Il voulait t’humilier et te mettre à l’épreuve pour connaître les dispositions de ton cœur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.2 (LSGSN) | Souviens -toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver , pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.2 (BAN) | Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier en t’éprouvant pour connaître ce qui est dans ton cœur, si tu garderas ses commandements ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.2 (SAC) | Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur, votre Dieu, vous a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver : afin que ce qui était caché dans votre cœur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou infidèle à observer ses commandements. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.2 (MAR) | Et qu’il te souvienne de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t’humilier [et] de t’éprouver ; pour connaître ce qui était en ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.2 (OST) | Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.2 (CAH) | Rappelle-toi tout le chemin que l’Éternel ton Dieu t’a conduit dans le désert, afin de t’affliger, de t’éprouver, pour connaître ce qui est dans ton cœur, su tu garderas ses commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.2 (GBT) | Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur votre Dieu vous a conduit dans le désert durant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver, afin que ce qui était caché dans votre cœur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou non à observer ses commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.2 (PGR) | Et souviens-toi de tout le trajet dans lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a engagé durant ces quarante années dans le désert, pour t’humilier, pour t’éprouver, pour connaître ce qu’il y a dans ton cœur, et savoir si tu observeras ou non ses commandements. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.2 (LAU) | Souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher, ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, de te tenter, de connaître ce qui était dans ton cœur : si tu garderais ses commandements, ou non. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.2 (DBY) | Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.2 (TAN) | Tu te rappelleras cette traversée de quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait subir dans le désert, afin de t’éprouver par l’adversité, afin de connaître le fond de ton cœur, si tu resterais fidèle à ses lois, ou non. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.2 (VIG) | (Et) Tu te souviendras de tout le chemin par où le Seigneur ton Dieu t’a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour te punir et t’éprouver, afin que ce qui était caché dans ton cœur fût découvert, et que l’on connût si tu serais fidèle ou infidèle à observer ses commandements. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.2 (FIL) | Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur votre Dieu vous a conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver, afin que ce qui était caché dans votre coeur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou infidèle à observer Ses commandements. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.2 (CRA) | Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.2 (BPC) | Tu garderas le souvenir de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a conduit pendant ces quarante ans dans le désert, pour t’humilier, te mettre à l’épreuve et connaître ce qui est dans ton cœur si tu observeras ou non ses commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.2 (AMI) | Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur votre Dieu vous a conduits dans le désert pendant quarante ans, afin de vous humilier et de vous éprouver, afin que ce qui était caché dans votre cœur fut découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèles ou infidèles à observer ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.2 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.2 (VUL) | et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.2 (SWA) | Nawe utaikumbuka njia ile yote Bwana, Mungu wako aliyokuongoza miaka hii arobaini katika jangwa, ili akutweze, kukujaribu kuyajua yaliyo moyoni mwako, kwamba utashika amri zake, au sivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.2 (BHS) | וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו אִם־לֹֽא׃ |