Deutéronome 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.10 (LSG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.10 (NEG) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.10 (S21) | Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.10 (LSGSN) | Lorsque tu mangeras et te rassasieras , tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.10 (BAN) | Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.10 (SAC) | afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur, votre Dieu, qui vous aura donné une terre si excellente. |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.10 (MAR) | Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.10 (OST) | Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.10 (CAH) | Tu mangeras et tu seras rassasié, et béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’a donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.10 (GBT) | Afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur votre Dieu qui vous aura donné une si excellente terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.10 (PGR) | Et quand tu auras mangé à rassasiement, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le beau pays qu’il t’a donné. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.10 (LAU) | Tu mangeras et seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause de la bonne terre qu’il t’a donnée. |
Darby (1885) | Deutéronome 8.10 (DBY) | Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.10 (TAN) | Tu jouiras de ces biens, tu t’en rassasieras. Rends grâce alors à l’Éternel, ton Dieu, du bon pays qu’il t’aura donné ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.10 (VIG) | afin qu’après avoir mangé et t’être rassasié, tu bénisses le Seigneur ton Dieu qui t’aura donné une si excellente terre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.10 (FIL) | afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur votre Dieu qui vous aura donné une si excellente terre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.10 (CRA) | Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.10 (BPC) | Mais quand tu auras mangé à satiété, tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le beau pays qu’il t’a donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.10 (AMI) | afin qu’après avoir mangé et vous être rassasiés, vous bénissiez le Seigneur votre Dieu qui vous aura donné une terre si excellente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.10 (LXX) | καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.10 (VUL) | ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.10 (SWA) | Nawe utakula ushibe, utamshukuru Bwana, Mungu wako, kwa nchi nzuri aliyokupa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.10 (BHS) | וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ |