Deutéronome 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 8.11 (LSG) | Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 8.11 (NEG) | Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 8.11 (S21) | Veille bien à ne pas oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas respecter ses commandements, ses règles et ses prescriptions, que je te donne aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 8.11 (LSGSN) | Garde -toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 8.11 (BAN) | Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, de sorte que tu négliges d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses statuts que je te prescris aujourd’hui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 8.11 (SAC) | Prenez bien garde de n’oublier jamais le Seigneur, votre Dieu, et de ne point négliger sas préceptes, ses lois et ses cérémonies que je vous prescris aujourd’hui : |
David Martin (1744) | Deutéronome 8.11 (MAR) | Prends garde à toi de peur que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses droits, et ses statuts que je te commande aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 8.11 (OST) | Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd’hui d’observer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 8.11 (CAH) | Prends garde à toi que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, à ne pas garder ses commandements, ses jugements et ses statuts, que je t’ordonne aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 8.11 (GBT) | Prenez garde d’oublier jamais le Seigneur votre Dieu, et de négliger ses préceptes, ses lois et ses cérémonies, que je vous prescris aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 8.11 (PGR) | Sois sur tes gardes pour ne pas oublier l’Éternel, ton Dieu, et ne pas négliger ses commandements, ses lois et ses statuts que je te prescris en ce jour, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 8.11 (LAU) | Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne point garder ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ; de peur que, |
Darby (1885) | Deutéronome 8.11 (DBY) | Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 8.11 (TAN) | Garde-toi d’oublier l’Éternel, ton Dieu, de négliger ses préceptes, ses institutions et ses lois, que je t’impose en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 8.11 (VIG) | Prends garde avec grand soin de n’oublier jamais le Seigneur ton Dieu, et de ne point négliger ses préceptes, ses lois et ses cérémonies, que je te prescris aujourd’hui ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 8.11 (FIL) | Prenez garde avec grand soin de n’oublier jamais le Seigneur votre Dieu, et de ne point négliger Ses préceptes, Ses lois et Ses cérémonies, que je vous prescris aujourd’hui; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 8.11 (CRA) | Garde-toi d’oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d’observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 8.11 (BPC) | Garde-toi d’oublier Yahweh, ton Dieu, en n’observant pas ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd’hui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 8.11 (AMI) | Prenez bien garde de n’oublier jamais le Seigneur votre Dieu, et de ne point négliger ses préceptes, ses lois et ses cérémonies que je vous prescris aujourd’hui ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 8.11 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 8.11 (VUL) | observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 8.11 (SWA) | Jihadhari, usije ukamsahau Bwana, Mungu wako, kwa kutozishika amri zake, na hukumu zake, na sheria zake, ninazokuamuru leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 8.11 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְוֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ |